治療翻訳のことなら専門サイトへ

英語、韓国語、
中国語島の治療の翻訳専門サイトです。
2019年受付件数12,166件、14,000社以上の取引先!

登録人数:193ヵ国 から 約167,956人180言語
0120-96-1243
営業時間 平日09:00 ~ 18:00
image image image
image
image image
image

スペイン語

スペイン語医療翻訳対応分野

Generic placeholder image
診断書翻訳から医学機器の説明書、病院への通知書、保険関係、専門的な薬品関係書まで、 様々な専門性・多岐にわたる分野での翻訳において、お客様のニーズにお応えします。
医学機器 / 医薬 / 農薬 / 医学学術論文 / 新薬申請 / 医薬品輸入 / 診断書 / 通知書 / 医学研修/ 講義 / 歯科研修 / 病院立会い
これらの他にも、様々な分野で対応可能です。

スペイン語医療翻訳の豊富な経験と優秀な翻訳者

医療翻訳.JPではこれまでに、大手IT企業から官公庁の案件まで、様々な分野で幅広く対応した、 多数の実績があります。また、数多くのスペイン語ネイティブスタッフから、 内容に合わせて翻訳者を人選することにより、あらゆる専門性において、高品質を維持することが出来ます。 実績はこちら

スペイン語医療翻訳の万全なサポート体制

Generic placeholder image
医療翻訳.JPでは、納品後の質問や修正にも常時対応しております。 完成したスペイン語翻訳はスペイン語翻訳コーディネーターによる
・訳漏れのチェック
・固有名詞の確認
・表記不備などのチェック
を行い、ダブルチェックによる万全のサポート体制を整えています。

ニーズに合わせたスペイン語医療翻訳と様々なオプション

医療翻訳.JPでは、スペイン語医療翻訳に付随して、データーのレイアウトやアウトライン化などにも対応しております。これにより、完成したスペイン語医療翻訳をそのまま使用することが可能です。また印刷物になる場合などは、第3者ネイティブによるダブルチェック(別途料金)も可能です。 翻訳や資料作成にかかる手間を一手に引き受けることが可能です。

納品までの流れ

image

翻訳の量、専門性などについては、可能なかぎり詳しいご記入をお願いします。 納品後のトラブル防止のため、翻訳の最終的な用途をお知らせください (例えば、印刷、Web用データ、社内文書など)納品方法やファイルの種類、バージョンなどをご確認ください。

image

見積りは完全無料です。 見積りは原則として1時間以内に行います。
(量の多いものは、文字カウントに時間がかかる場合があります)

image

見積り書の内容をご確認の上、正式に発注をご希望の際には、FAXもしくはe-mailで「発注」とご記入の上、 ご返信ください。
作業の開始は、正式なご発注を頂いてからとなります。

image

現地スタッフ(リアルタイムスタッフ)または、数十名の独自データーベースの中から、 ご依頼の内容に沿った優秀なスタッフを厳選します。

image

作業に要する期間は、翻訳量・専門性・納品形態によって変わります。

image

翻訳後、社内翻訳コーディネーターが訳漏れなどがないか、厳正なチェックを行います。

image

翻訳者とは別の第三者が、翻訳文書をダブルチェックします。(この工程は別途料金になります)

image

翻訳コーディネーターや、第三者ネイティブによりチェックされた内容をふまえ、さらに正確な翻訳に仕上げます。

image

すべてのチェックが終了したら、e-mailまたは郵送でお客様へ納品いたします。

image

納品まですべて完了した時点で、請求書を発行いたします。

スペイン語医療翻訳者プロフィール

Generic placeholder image
名前 S.H (STAFF No.2000008592)
出身国 スペイン

翻訳言語

日本語→スペイン語 英語→スペイン語


専門得意分野

ビジネス文書、製品取扱説明書、公官庁および自治体資料


経歴・実績など

[経歴]
・Master of Information Studies, University of Texas at Austin
・Master of History, University of Notre Dame
・Bachelor of Arts in History/Psychology, Bowdoin College
・東京にて講師を務める傍ら、数多くの業務に優れた実績を修める

[実績]
・「商品説明」日本語→スペイン語(株式会社ダイソー 2011.4)
・「お知らせ書」日本語→スペイン語(名古屋市役所 2011.5)
・「春日井くらしのガイドの修正・改訂」日本語→スペイン語(春日井市役所 2011.6)


コメント

背景を十分に捉えた適切な翻訳文に定評があります。流麗なタッチで読みやすい文章にするのが得意です。特に教育、文化系の翻訳はお任せください。

Generic placeholder image
名前 A.K (STAFF No.2000019539)
出身国 日本

翻訳言語

日本語⇔スペイン語


専門得意分野

マニュアル、輸出入書類関係、農業工業機器、観光、食関係、育児関係


経歴・実績など

[経歴]
・Universidad de Alicanteにてスペイン語留学
・バレンシアのOficial de Idiomaにて4級の資格を取得
・スペイン企業に入社し翻訳、通訳業を8年間勤める

[実績]
・電気関係、アルゼンチン規定のマニュアル翻訳
・政府関係公的書類の翻訳
・メニューの翻訳他…


コメント

スペイン語から日本語への翻訳を専門とし8年間のスペイン企業での実務経験を生かし生きた、現代のスタイルに合った翻訳をするよう心がけています。

Generic placeholder image
名前 H.K (STAFF No.2000011018)
出身国 日本

翻訳言語

スペイン語・英語


専門得意分野

スペイン・中南米事情、時事問題


経歴・実績など

[経歴]
・国際協力事業にて通訳翻訳(病理、放射線、看護など)
・スペイン語テレビ局でニュース番組のリポーター(政治経済 文化)
・スペイン語新聞で記者、編集者(日本の政治・社会、家庭問題)
・会社役員秘書、英会話講師などを経て現在フリー ランスの通訳・翻訳者
・翻訳者

[実績]
・医学関連(歯科、病理、遺伝子等)
・訴訟関連
・ビジネス文書
・技術的調査発表通訳、他…


コメント

読み手にわかりやすい翻訳を心がけております。映像翻訳に関しては、字幕翻訳の心得もあります。

Generic placeholder image
名前 S.O (STAFF No.2000003797)
出身国 日本

翻訳言語

スペイン語⇔英語、日本語⇔スペイン語


専門得意分野

機械、建築、農業、特許、法律


経歴・実績など

[経歴]
・NHKドラマ制作部にてスペイン語翻訳、指導
・刑務所国際対策室にてスペイン語翻訳を担当
・神戸製鋼所人事労政部にて新卒採用関連事務を担当
・キシコ現地旅行代理店 日本人観光コーディネーターとして勤務
・多文化共生サポーターとして外国人児童、生徒の学習、精神面のサポート
・神戸芸術工科大学 建築関係の論文、出版物翻訳
・株式会社ボスコ コーディネーターとしてスペイン企業ー日本のアパレルメーカー間翻 訳、通訳

[実績]
・誓約書(翻訳)スペイン語/日本語(2011年1月)
・取扱説明書(翻訳)スペイン語/日本語(2011年2月)
・取扱説明書(翻訳)スペイン語/日本語(2011年2月)
・ISO文書(翻訳)スペイン語/日本語(2011年3月)
・メキシコ国内規格(翻訳) スペイン語/日本語(2011年3月)
・折り紙説明書(翻訳)スペイン語/日本語(2011年4月)、他…


コメント

職歴から技術文書和文英訳の経験豊富、配偶者(英国人メカニカルエンジニア)が専門知識・経験を生かして翻訳内容チェックの後納品が可能。医療・医学関連の案件も多数経験。

スペイン語医療翻訳の過去実績

  • 英語→(オランダ語, スペイン語(本国), トルコ語) 医療関連_一部翻訳、一部チェック (株式会社YPSInternational, 2019/09)
  • スペイン語(中南米)→日本語 パスポート&医療証明書+専門翻訳 (株式会社沖縄コングレ, 2017/12)
  • 英語→スペイン語(本国),医療関係取扱説明書 (グンゼ株式会社, 2016/09)
  • 英語→スペイン語(本国), 医療説明書+プルーフリーディング(クロスチェック) (株式会社ダイテック, 2015/08)
  • 英語→5言語〔ドイツ語,フランス語,イタリア語,スペイン語(本国),ポルトガル語〕 医療機器説明翻訳 (グンゼ株式会社, 2015/06)
  • スペイン語(本国)→英語 医療内容翻訳 (日本トライリンガル株式会社, 2015/04)
  • 英語→4言語〔ドイツ語,フランス語,スペイン語(本国),イタリア語〕 医療機器の使用説明書ネイティブチェック (株式会社高研, 2014/06)
  • 英語→スペイン語, 医療機器マニュアル (株式会社ボンズ・インターナショナル, 2013/06)
  • 英語→5言語〔フランス語,ドイツ語,イタリア語,スペイン語(本国),スウェーデン語〕 医療機器の取扱説明書 (株式会社高研, 2012/10)
  • スペイン語→スペイン語, 論文(医療経済学)世帯調査の質問と回答の選択肢(立命館アジア太平洋大学, 2010/09)
  • スペイン語(中南米)→日本語 書類(南米医療規格)の内容伝達およびレポート作成義務 (株式会社ダイテック, 2010/05)